Do you want to meet her? COME ON!


Закрыть ... [X]

Я изучаю итальянский и точно могу сказать, что ни один язык меня так не смешил

1. "Казалось бы, ничего удивительного, ведь palla — это «мяч», а canestro — «корзина». Но ведь в русском языке «баскетбол» — это «баскетбол», а не «корзина-мяч», даже по-французски это le basket (они просто сократили слово)."
Корзиномяч назвали корзиномячом, с ума сойти, Владимир Иваныч Даль аж прослезился.
Испанцы, например, поступили точно так же: balón - мяч, cesto - корзина, baloncesto - корзиномяч. И венгры тоже: kosár - корзина, labda - мяч, kosárlabda - ну вы поняли.
1.1. А зачем французские слова на картинках идут с артиклем, какой в этом тайный смысл? В английском артикли тоже есть, но почему то инглиш бас - просто bus (а не "a bus"), зато хранцузский — аж целый "le bus". Мне прям покоя не дает такая дискриминация.
2. "Занятная пара слов: «друг» — amico, «враг» — nemico (то есть «не друг»)."
Занятно, но не особенно удивительно, ведь в русском тоже есть слово "недруг".
3. Bravo/Brava - стесняюсь спросить, а как быть с Bravissimo, есть такое слово в итальянском? А вообще же в изменении окончаний по родам удивительного мало - в русском языке такое сплошь и рядом случается, в других языках - тоже: "спасибо" по-португальски будет obrigado/obrigada.
Интересней было б услышать пример из серии beautiful/handsome или типа того.
4. "В итальянском языке мультяшные персонажи Микки-Маус и Дональд Дак теряют свои имена и становятся просто «мышонком» и «смешной уткой». И называются они Topolino и Paperino соответственно."
Тут меня больше всего поразил Микки, который на кой-то чёрт обзавёлся дефисом. И интересно было б узнать, откуда есть пошла такая адаптация (Topolino/Paperino)? Мне почему-то вспомнились племянники Скруджа Хьюи, Дьюи и Луи, которых в русском переводе "Утиных историй" назвали Билли, Вилли и Дилли. Тут я подозреваю, что во всём изначально был виноват Хьюи. Может, и Микки по-итальянски звучит как-то не так, режет их нежный слух?
5. "Или интернациональное anniversary, как во французском или португальском. Но только не в итальянском"
Гляжу в словарь и вижу там anniversario. Наверное, показалось.
6. "Отличается ли чем-то отель, который называется albergo, от того, который l’hotel?"
Отличается ли чем-то отель от гостиницы?
7. "Londra — это «Лондон» по-итальянски. Название скорее похоже на бренд краски для волос. Происхождение лишней буквы в названии европейской столицы мне пока выяснить не удалось."
Довольно странно было начать статью с того, в итальянском всё, дескать, не так - и баскетбол-то у них корзиномяч - а потом прикопаться к "р" в названии Лондона. Тут-то как раз у итальянцев полная солидарность с другими романскими народами: по-испански Лондон будет Londres, и по-каталански Londres, и по-португальски и даже по-французски тоже Londres (хотя, по-французски, наверное, Le Londres. щютка), а по-румынски - так и вовсе Londra.
8. "А вы учите итальянский?"
Нет, и не собираемся.

1. "Казалось бы, ничего удивительного, ведь palla — это «мяч», а canestro — «корзина». Но ведь в русском языке «баскетбол» — это «баскетбол», а не «корзина-мяч», даже по-французски это le basket (они просто сократили слово)." Корзиномяч назвали корзиномячом, с ума сойти, Владимир Иваныч Даль аж прослезился. Испанцы, например, поступили точно так же: balón - мяч, cesto - корзина, baloncesto - корзиномяч. И венгры тоже: kosár - корзина, labda - мяч, kosárlabda - ну вы поняли. 1.1. А зачем французские слова на картинках идут с артиклем, какой в этом тайный смысл? В английском артикли тоже есть, но почему то инглиш бас - просто bus (а не "a bus"), зато хранцузский — аж целый "le bus". Мне прям покоя не дает такая дискриминация. 2. "Занятная пара слов: «друг» — amico, «враг» — nemico (то есть «не друг»)." Занятно, но не особенно удивительно, ведь в русском тоже есть слово "недруг". 3. Bravo/Brava - стесняюсь спросить, а как быть с Bravissimo, есть такое слово в итальянском? А вообще же в изменении окончаний по родам удивительного мало - в русском языке такое сплошь и рядом случается, в других языках - тоже: "спасибо" по-португальски будет obrigado/obrigada. Интересней было б услышать пример из серии beautiful/handsome или типа того. 4. "В итальянском языке мультяшные персонажи Микки-Маус и Дональд Дак теряют свои имена и становятся просто «мышонком» и «смешной уткой». И называются они Topolino и Paperino соответственно." Тут меня больше всего поразил Микки, который на кой-то чёрт обзавёлся дефисом. И интересно было б узнать, откуда есть пошла такая адаптация (Topolino/Paperino)? Мне почему-то вспомнились племянники Скруджа Хьюи, Дьюи и Луи, которых в русском переводе "Утиных историй" назвали Билли, Вилли и Дилли. Тут я подозреваю, что во всём изначально был виноват Хьюи. Может, и Микки по-итальянски звучит как-то не так, режет их нежный слух? 5. "Или интернациональное anniversary, как во французском или португальском. Но только не в итальянском" Гляжу в словарь и вижу там anniversario. Наверное, показалось. 6. "Отличается ли чем-то отель, который называется albergo, от того, который l’hotel?" Отличается ли чем-то отель от гостиницы? 7. "Londra — это «Лондон» по-итальянски. Название скорее похоже на бренд краски для волос. Происхождение лишней буквы в названии европейской столицы мне пока выяснить не удалось." Довольно странно было начать статью с того, в итальянском всё, дескать, не так - и баскетбол-то у них корзиномяч - а потом прикопаться к "р" в названии Лондона. Тут-то как раз у итальянцев полная солидарность с другими романскими народами: по-испански Лондон будет Londres, и по-каталански Londres, и по-португальски и даже по-французски тоже Londres (хотя, по-французски, наверное, Le Londres. щютка), а по-румынски - так и вовсе Londra. 8. "А вы учите итальянский?" Нет, и не собираемся.

Яизучаю итальянский иточно могу сказать, что ниодин язык меня так несмешил 2019

СЕЙЧАС ЧИТАЮТ



Похожие статьи

Как разделить ипотечную квартиру при разводе по закону РФ
Брендовые купальники
Поздравления с днем рождения дочери от родителей
ОГРНИП и ОГРН: расшифровка, что это такое
Удивительная жизнь дочери Билла Гейтса Дженнифер, которая унаследует только мизерную часть состояния отца
Сара Джессика Паркер показала фото дочерей-близняшек
Рецепт варенья из апельсиновых корок, которое сохранит все витамины
Производство кирпича как бизнес — как начать, бизнес-план
Полезный кофе: 8 вкусных рецептов
Чемерица
Модные женские брюки 2018-2019 — фото, фасоны, новинки брюк
Маникюр мозаика: идеи и варианты дизайна
Салат из куриных желудков
Спортивная зимняя одежда для женщин
Совместимость Натальи и Исака